Skip to content Skip to navigation

About Mantis


Mantis is a journal publishing new poetry, poetics, and poetry translations into English. Housed at the Division of Literatures, Cultures, and Languages at Stanford University, Mantis seeks out the work of talented poets, translators and critics from around the world. On our website you can order copies of Mantis, as well as submit poetry, translations, and criticism. For information on upcoming projects, please visit the Contact Us page.



Lorenzo Bartolucci, Editor in Chief

Jason Beckman, Managing Editor

Katherine Whatley, Poetry Editor

Gilad Shiram, Translation Editor



We accept poetry and translation submissions to Mantis through the software Submittable from July through October every year.  We hope that this software will make the process of submission and feedback faster and easier. For more information about either poetry or translation submissions, please visit their individual Submittable pages (accessible by clicking "Submit Work"), or read below:

      Mantis is interested in the best new poetry—across a range of aesthetics, subject matters, and locales—that is currently being written. We value evocative imagery, syntactical play, a well-tuned ear, and an engagement with a poem’s shape or form. We embrace the unique, the startling, and the well crafted, however it’s achieved.
     With this in mind, please send us five to seven pages of your finest poetry. This may include a short sequence or an excerpt from a longer poem. If we’re keen on a longer piece, we’ll query you to send more.
     You can expect to hear from us within three to four months. Simultaneous submissions are welcomed, though we expect that you’ll note this in your cover letter, and notify us if you contract your work elsewhere. Unless otherwise noted, we ask that you wait four months before resubmitting additional work. 

      Mantis is interested in publishing translations that will expose our readers to compelling and unfamiliar poems. We tend to choose translations of contemporary poets. When we do publish work by poets of the past, it's usually because we find it under-appreciated or neglected in English. All languages will be considered--we've featured work from Tamil, Italian, Danish, and Farsi--and all translations appear side-by-side with the original. 
Please submit your translations (with the original) as a single file. We'd also appreciate a brief note introducing the poet you're translating. This can appear in your cover letter or within your submission itself. Your should help us contextualize the poet in question and would--we imagine--become the basis for the short introductions that we run with our translated poems. 
Simultaneous submissions are accepted, but please do us the courtesy of promptly informing us if your translations are accepted elsewhere. It is your responsibility to secure the rights to the work you are translating. All translations are reviewed by readers proficient in the translated language before publication.