Mantis 20 (Spring 2022)
Translations

Adela Zamudio

translated from the Spanish by Lynette Yetter


Poeta

En la ruidosa fiesta del trabajo,
De nuestro siglo en la grandiosa escena,
En medio de ese caos que se llama
«Lucha por la existencia»,
Un personaje exótico aparece
Estraño á los negocios de la tierra.
Es su porte modesto al par que altivo,
Y hay en su frente un sello de grandeza:
Ni la raza del necio lo confunde.
Ni del rico la vana suficiencia,
Al pasar el umbral de los salones,
Quizá por vez primera,
Ostenta en sus modales
La distinción de incógnita nobleza
— ¿Quién es?
— El mismo que haraposo un día
Cruzó las playas de las islas griegas,
Cuyos divinos cantos,
Fragmentos de una espléndida epopeya,
Arrojados al viento de los siglos
Son de su genio la inmortal herencia.
El mismo que en los campos de la Galia,
Peregrino, en las noches de tormenta,
Cansado y aterido,
Del hogar patriarcal llamó á la puerta;
Y acogido con franca simpatía
Tras de sabroso cena,
Encantó á sus oyentes con tiernísimas
Baladas y leyendas;
Y ante los muros del feudal castillo,
Desafiando la furia de los déspotas,
Pulsó el laúd, vibrante y melancólico,
De la oculta beldad junto á la reja.
Es el desheredado del destino
Que en su errabunda y singular carrera
Va recogiendo lauros – siempre el mismo
Á través de los siglos y las épocas.
En cambio del laúd y de la lira,
Por doquiera que va, consigno lleva
Un álbum – su tesoro – más valioso
Que todos los tesoros de la tierra.
Hay en su pecho un fuego misterioso:
El fuego de la Idea.
¡La Idea! Sentimiento sublimado
Que en el cerebro la razón condensa
Y en el claro raudal de la palabra
Brota llenando páginas excelsas.
Mas, para que esa llama sacrosanta
En su potente corazón se encienda,
Es preciso que apure de la vida
Las heces más acerbas;
Que conozca del hórrido infortunio
Las escabrosas sendas;
Que sus riscos y abrojos le lastimen,
Que sus choques y obstáculos le hieran.
¡Eso es la inspiración! Flor misteriosa
Que sólo exhala su divina esencia
Después de las terribles sacudidas
De tempestad violenta..............
Esa es la obra del Arte: sacro fuego
Que devorando crea;
Crepitación de un alma hecha pedazos
Sangre del corazón, – ¡eso es la idea!
¡Oh bardo del dolor! Llegas á tiempo:
Pulsa el laúd, alza la voz profética;
De las grandezas de la edad presente
Muestra la falsedad y la miseria.
Lamenta los secretos angustiosos
De esa infeliz generación decrépita
Que, ahogando el malestar que la devora,
Se muestra satisfecha
De los triunfos risibles
De la industria y la ciencia......
También tú, tributario de este siglo,
Tienes el alma y la conciencia enfermas.
¡Poeta del dolor! Llegas á tiempo,
Cantor de la verdad, ¡pulsa esa cuerda!....

Poet

In labor’s noisy fiesta,
On the grandiose stage of our century,
In the midst of the chaos called
“Struggle for survival,”
An exotic character appears
A stranger to the businesses of the world,
Humble and haughty in bearing,
And on its forehead—the stamp of greatness:
Undaunted by the laughter of the fool
And the vanity of rich men’s excess,
It crosses the threshold of salons,
For the first time, perhaps,
Flaunting its own manners
As the sign of unrecognized nobility.
—Who is it?
—It’s the very same one, in rags,
Who walked the sands of Greek Isles,
Whose divine songs,
The fragments of a brilliant epic,
Flung into the wind of ages,
Are the legacy of genius.
It is the same one, a pilgrim
On the plains of Gaul,
Tired and trembling with cold on stormy nights,
Who knocked on the door of the paternal home,
And was invited in, with kind concern,
And after a hearty meal,
Entranced the hosts with
Ballads, legends;
It is the same one, who, at the castle walls,
Unmindful of the despot’s fury,
Plucked the lute, vibrant and melancholy,
To a beauty beyond the fence.
The disinherited of destiny
That in a wandering and singular path
Goes collecting laurels — always the same
Through the centuries and the ages.
Instead of the lute and the lyre,
Wherever she goes, she carries with her
An album — her treasure —more valuable
Than all the treasures of the earth.
There is a mysterious fire in her chest:
The fire of the Idea.
The idea! Sublimated feeling
That in the brain reason condenses
And in the clear stream of the word
Sprouts filling lofty pages.
Furthermore, for that sacrosanct flame
In her powerful heart to ignite,
It is necessary she must dive into life
The most bitter dregs;
To know horrid misfortune
The rugged paths;
Hurt by life’s cliffs and thistles,
Wounded by the shocks of life.
That is inspiration! Mysterious flower
That only exhales its divine essence
After the terrible shocks
Of violent tempest ......
That is the work of Art: fire hunter
That devouring creates;
Crackle of a soul shattered
Blood of the heart, —that is the idea!
Oh, bard of pain! Your arrive on time;
Strum the lute, raise your prophetic voice;
Of the greatness of the present age
show its falsehood and misery.
Lament the harrowing secrets
Of that unhappy decrepit generation
That, drowning the discomfort that devours it,
Is satisfied
With the laughable triumphs
Of industry and science ......
You too, tribute-payer to this century,
Your soul and conscience are sick.
Poet of pain! You arrive on time,
Singer of truth, pluck that string!


ADELA ZAMUDIO (1854-1928) is Bolivia’s most celebrated writer. Her birthday, October 11th, is a national holiday. Self-taught, Zamudio was the mother of feminism and women’s education, and the foremost trainer of teachers in Bolivia. Her poetry, essays, short stories, novel, and plays still resonate today.

LYNETTE YETTER, a permanent resident of Bolivia, earned a Master of Arts in Liberal Studies (MALS) from Reed College, Portland, Oregon. Yetter is a Pushcart Prize nominee and has authored several books. Previously untranslated, “Poet” is from Selected Poetry and Prose by Adela Zamudio, forthcoming in 2022, Fuente Fountain Books. www.LynetteYetter.com