Mantis 21 (Summer 2023)
Translations

Kumar Pranjal Rai

translated from Hindi by Pitamber Kaushik


नदी, स्वप्न और तुम्हारा पता

 

मैं जग रहा हूँ
आँखों में गाढ़ी चिपचिपी थकान  भरे
कि नींद मेरे विकल्पों की सूची में खो गयी है कहीं ।
जिस बिस्तर पर मैं लेटा
चाहे-अनचाहे मेरी उपस्थिति का गवाह बनकर छूट गयी कुछ सलवटें
छूटी हुई उन सलवटों में निवेश था मेरे अस्तित्त्व का ।
वह बीते दिनों की बात है
जब मैं स्वप्न में तुमसे मिलने आता था,
तुम अक्सर नदी किनारे एक छोटा सा घर बनाने का ख़्वाब बुनती थीं ।
जब आख़िरी बार मिले थे वहाँ
तो तुम्हारे पाँवों में चोट थी
तुम्हारे रक्त की बूँदें मेरे स्वप्न पर गिरी थीं,
अगले रोज जब मलहम लेकर आया
तो तुम नहीं मिली थीं उस पते पर ।
एक सरहद आकर लेट गयी थी तकियों के बीच
लेकिन सरहदों को मैंने नींद की चादर नहीं बनने दिया ।
और विकल्पों की सूची से
नींद के विदा हो जाने पर भी
व्यक्ति अपने सपनों से विद्रोह नहीं कर सकता ।
अब मैं खुली आँखों में बुनता हूँ स्वप्न,
मैं चेतना की नाव पर सवार चलता हूँ
अक्षरों को पत्तों पर सँभालकर विसर्जित करता हूँ नदी में,
पत्ता काँपता है नदी की साँस पर
और तलाशता है तुम्हारा पता
कि नींद के बाहर किस किनारे पर घर है तुम्हारा,
कहाँ मिलोगी अब तुम, खुली आँखों के स्वप्न में !

The River, Dreams, and Your Whereabouts

 

I stay awake,
eyes filled with viscous, glutinous weariness
for sleep has since been lost in my long list of alternatives.

The bed that I lay upon,
notwithstanding my volition, has registered a few creases and wrinkles
testifying to my presence;
My existence is invested in those leftover wrinkles and folds.

It’s a matter of days long past
when I used to visit you in dreams.
You would oftentimes weave an aspiration
to build a dainty riverside cottage.
When we last met there
your feet were bruised
Your blood had dripped on my dreams;
When I returned with salve the next day,
you were not to be found there.

A frontier had since lain itself down between the pillows
But I never let frontiers serve as the sheets of slumber –
even following the departure of sleep
from one’s list of alternatives
can a man dare not rise in rebellion against his dreams.

Nowadays, I weave dreams with open eyes,
I ride the boat of consciousness
conveying my homage by means of leaves carefully-lain with letters set adrift,
the leaf trembles in the breath of the river
as it seeks your whereabouts
as to on what banks beyond slumber stands your house,
where are you to be found, in the dreams of eyes wide open!


KUMAR PRANJAL RAI is a young Hindi poet from the city of Kannauj in Uttar Pradesh, India. His poems have appeared in a number of leading Hindi-language literary journals and magazines including Vagarth, Kathadesh, Pakhi, Kathakram, Parikatha, Aksharparv, and Abhinav Imroz. He daylights as a software professional and competitive programmer.

PITAMBER KAUSHIK is a writer, journalist, educator, poet, and independent researcher based out of Jharkhand, India. His writings have appeared in over 180 leading publications across 50+ countries. He has been recognised by the Limca Book of Records and has received podium fnishes in multiple literary contests.