Mantis 19 (Spring 2021)
Multilingualism
Stefano Versace
Small Cloud Computing
I
DICHIARO, SOTTO LA MIA RESPONSABILITÀ, CHE
appartengo definitivamente
a quel mondo di vivi che completa
la paura di te con sere lente
e con una contraria luna quieta
FORGOTTEN CLOUDS
Quiet evenings. That’s where of all of this will start.
And quiet should his house be, very quiet
As well as more attuned to life, as he had
Said in the past days. Quiet and self-made, possibly.
Do not forget that the one who he used to be
Is lost, now more than ever, in sad songs
Of about 20 years ago. And that
His needles, one by one, are still well nested
Deep in his flesh. So, baby, what’s the story?
Will you do anything about it, lest
It be too late? do you think that remembering
Will do, really? No, because there is amber
At the bottom of these lines, but hope doesn’t
Count in these rather sleepless negotiations.
II
AD ATENE, nell’Attica, le sere
E il mobilio - davvero erano tutti un’ombra.
Per sopravvivere a questo, la gente
Di là tirava tardi, e quelle notti
S’allungavano, come senza fine.
-COVID-update: dalla metà di agosto,
Tutti gli esercizi devono chiudere
Entro la mezzanotte. - E così,
Atene si comprende in due modi, due
Complementari. Uno è per minimi passi,
Brevi momenti colpiti da calma,
In cui non si desidera lasciare
-il gioco, la città, l’aria densa -
La notte; l’altro è per elettricità.
ALRIGHT. As everybody knows, these electric shades
May cover pretty much everything, each
Corner, impression, as well as your bleached
But captivating stories. I try pitching
My own, it doesn’t really work, I dump
Pretty much everything. Some hours later
-Basically now -, I realise that humping
Over your dry reckonings is no use
I’d rather live, instead, maybe not even write.
However, this is you, as of today.
And you are tearing yourself apart
Over some separated, poignant remarks of hers.
III
GRADI DI SEPARAZIONE
Cerchiamo di essere chiari, almeno
Tu ed io: In questa società, poco o nulla funziona -
Ma erano i gradi di separazione
Tra gli individui, a rendere quel tutto
Sopportabile - l’assenza quasi totale di alberi,
Il mare lontanissimo, la gente
Sempre irritata, e insieme il portamento
Delle donne, cui affidava potere
Eccessivo, su di sé e su sostanze
Che crede reggano il mondo. Ma questa
Città, così femminile per lui, resta
Terra di mezzo, in cui non si decide
Se non morire lentamente, come
Tutti, tutti uguali; tranquilli, finalmente.
Non deve essere necessariamente così.
Eppure così va, nei posti di confine:
I gradi di separazione sono intrattabili, creano
Ruvidi attriti ma preziosi, e a lui
Ricordano, ogni mattina ciò che credeva
Essere, che non esistono confini.
Poco dunque, ma forse tutto funziona.
La gente qui sta come senza pelle
Poi ti avvicini a qualcuno, e capisci
Perché stai qua.
ARE YOU FAR, OR ARE YOU NEAR?
It did not matter, never did, that I talked you through
Any hard moment, as an act of courtesy.
But our ways, subterranean, they did matter.
Complaints? All this on air tonight.
The facts that the world offered by that morning
Were stubbornly rough, negative. Again,
I even went to an important conference,
To be refreshened by some smart ideas...
But my sadness increased. O my poor mind...
Hit on a lady, said we would stay in touch.
This was networking, rather uninteresting; find
Just enough to conceal. Sadder, but fresher.
And older by an evening. This pandemic
Had just reached Europe. Economists reacted
Funnier, they probably understood, that nothing existed
That’d need to be discussed, really, except
Stimuli, but no one seemed to unfold
The real consequence of this situation:
That we, the human kind, we were unable
To accept stimuli, because we weren’t
Made for the future, nor for truth, logical
Truth I mean, as a matter of fact. I
Myself, though I supposedly belonged
To them, the happy few of this world - what a lie! -
I was much wasting time writing about
This fence, instead of accepting it fully.
By the way, I decided to stay put here,
Not move an inch for once, see how the place
Would react on me. But trees didn’t grow stronger,
That’s for sure. And the place remained somehow
The same: some scarce investments from abroad,
Some refurbishments of the urban layout.
All in all, nothing changed, really, because
What did matter, regarded people’s sighs,
& their shock-resilient, interesting ways.
Probably shocks do matter in determining,
However if one will need to go back,
Endlessly, to her or his very death.
This isn’t actually normal (pretty painful)
That’s why I’ve been observing kids for a bit.
From half a distance, in the shade, where I am sure
I was not understandable, but visible
To them. Thus unsurprising as it was
That they’re hardly hardly hit by this problem.
Which in turn brought me here, and to believe
To have barely decoded any truth,
-Be it a necessary or contingent
One- anything that concerned any aspect
Of you, thus equally missing the point.
So, am I far? Or am I nearing? And you?
IV
SAI, NESSUNO te l’ha mai detto, eppure
-l’estrema irrilevanza delle cose! -
Una persona può vivere due
Volte. Può certo sceglierne di più,
Ma, vedrai, solo due saranno date,
Una che guarda avanti, senza sonno
E una invece che guarda all’indietro.
È possibile, certo, che la scelta
Non ti sia mai davvero chiara, mai.
In caso, tu assicurati che quelle
Due vite siano davvero diverse:
Una scura, e l’altra felice, tersa
PANDEMIC’S JUST BEGUN HERE, so have my
Thoughts about the unfairness of this world,
And I was forced to leave the place. Belonging
Is not even a question, nowadays.
Although travel restrictions widely apply.
What was the place I crave to go back to?
Fair enough, we will manage the few things
That are left for me here, and then I’ll keep
Going with a smile, ready for new losses.
We’ll happily pretend, we lie to one another
Mostly by lack of awareness. Your mother,
Like most mothers, will want to protect you
You - baby - showing affects and desires
-True images for sale in here - but we’ll eventually
Step back and cut all our communications.
It will be easier for you, rather painful for me.
Images are remembered, they don’t lie
If handled carefully. What’s wrong, will die.
And leave some space, supposedly, for dry
Springs, and wet cloths to cover your eyes with.
A Honorary Researcher of the Leopardi Centre at the University of Birmingham, STEFANO VERSACE is an academic and a writer, based in Italy and Greece. A predominant part of his writings are verse, of different kinds and in different languages. Some of his poems have appeared in Mosaici and Atelier, among other journals. He is currently working on a poetry book, and “(Small) Cloud Computing” is an excerpt of this book.