Mantis 20 (Spring 2022)
Retrospective
translated from the Japanese by Jeffrey Angles
Tawada Yoko
線から生まれた人々
1 人
「人」という字は貧弱に見える
脳味噌もないし、靴も履いてない
手があれば火を起こすことができるだろうに
明るさも暖かさも自分ではつくりだせない
何もできない人にできることは何か
砂浜に立って海をみつめること
因幡の白兎みたいに
鰐に川を剥がれるかもしれない
火あぶり用の薪の山に投げ込まれるかもしれない
社会はたえず生け贄を捜している
肉が焼ける時に出るエネルギーはグリーンで自然なエネルギーなんだそうだ
「人」という字は歩いているように見えるか
それとも立ち止まっているように見えるか
2 木
「丁」の字は、背骨の延長線が上空に向かってまっすぐ延びていき
いつか雲の柔らかさにぶつかって
もうそれ以上 昇らなくてもいいね
と思える その瞬間をあらわす
そうして人が木になる
瘤だらけで背骨の曲がった梅の木
植物は哺乳類が発達した形だそうだ
光と水と二酸化炭素だけから 色と形の文化を作る
無駄な物は食べないので くさい排泄物を腸からひねり出さなくても生きていける
家を建てる代わりに自分の身体を
毛虫にキツツキに栗鼠に家として与える
3 水
天に昇るのがパイロットの仕事ならば
天から落ちるのが天使の仕事
雲の編み目から落ちてくる落ちてくる
水もしたたるいい天使たち
濡れて鏡になった高速道路に
肩を叩きつけられ
くだけて飛沫になる
道路は水滴を集めて先を急ぐ川になり
うねりくねり 人の住む地の岸を削り取り
土砂を運び
地球の顔を彫り上げていく
4 米
茶碗いっぱいに星が盛りつけてある
とがった光の先端が
米食う人の舌を甘く刺すと
眼球の裏側にさわやかな風が流れこむ
さっきまで壁のよごれたと思っていたのは七匹の蚊その脚にはえた
産毛まではっきり見える
星米を食べると遠くが見えるのだそうだ
三十キロ先の海辺で幼な児が鼻血をたらしら蟹と遊んでいるのが見える
三年先に無人銀行の窓が風にあおられてバタンバタンと開いたり閉まったりしているのが見える
5 犬
男が一人 崖っぷちにしゃがんで
お皿みたいに平らな犬の頭を左手で撫でている
右手を差し出して犬にやさしく噛ませ
涎に濡れた手の甲を見つめ
犬の首から首輪をはずして代わりに花輪をかけ
いきなり抱きしめて
犬の目に自分の頬を押しつけ
涙を浮かべて
犬の頭を両腕できつく抱きしめ
それから
溶岩のぐつぐつ煮える活火山口に 犬を突き落とした
6 大
「美」とは大きな羊のことらしい
生け贄が大きければ禍は小さくなるらしい
大きな傘は弱い風にあおられただけで すぐに骨が曲がってしまう
強制収容所では背の高い人から順番に亡くなっていったらしい
大きな人は小さな人を食べる
大きな国は小さな国が嫌いだ
大きな鼠は小さな象を尊敬する
7 太
夜明けと夕闇が溶け合い
暑さと寒さが同じ意味になる時代が来る
ゆっくり歩くと駅は近く感じられ
おせんべいを一枚食べただけでもう満腹で
もう書くのはやめようと思った詩がいつの間にか紙の上に姿を現す
8 未
まだ死んでない人とは今話をsすることができる
まだ触ったことのない気分の腹の中、内臓
まだ逢ったことのない人がまだ訪れてない悲しみに打ちひしがれた
わたしを慰めてくれる
その時使われる言語をわたしはまだ学習し始めていない
まだ書かれてない詩は常にすでに書かれている
まだ想像することもできないくらいずっと先にある地球の未来では
人間以外の生き物たちがもっと幸せになっているといい
9 末
袖の末には繊細な手がある
裾の末にはしなやかで力強い足首がある
思考の末には呼吸がある
わたしは
片足を鶴のようにもちあげ
扇を持った右手を翼のように開いて
人から鳥へ
鳥から文字へと変化していく
10 来
あなたの立っている場所が分からない
それはわたしが昔立っていたところ?
戻って来いという声が聞こえるけれど
まだ行ったことのないところにしか戻りたくない
People Born of Lines
1 Person (人)
The character for “person” looks so feeble
Doesn’t have a brain, isn’t wearing any shoes
If it had hands, it could light a fire
But can’t produce light or warmth on its own
What can a person who does nothing do?
Stand on the sand and gaze at the sea
Like the white hare of Inaba
Its skin might be torn off by a crocodile
Might be thrown on a pile of firewood to be burned at the stake
Society seeks an unending supply of human sacrifice
They say the energy released when a body burns is clean and
natural
Does the character for “person” look like it is walking
Or does it seem to stand transfixed?
2 Tree (木)
The character 丁 stretches straight up the length of its spine
Eventually it will strike the softness of clouds
It describes the moment when it thinks
There is no need to go any higher than this
And so people become trees
Plum trees with crooked spines, covered in bumps
They say plants are in forms that mammals developed
They make cultures of color and form from just light, water and carbon dioxide.
They do not eat unnecessarily, that is the reason why they can live
Without excreting foul-smelling waste from their gut
Instead of building houses, they give their own bodies as homes
To the caterpillars, to the woodpeckers, to the squirrels
3 Water (水)
If ascending to the heavens is the work of a pilot
Then falling from the heavens is the work of an angel
Water, too, is a trickle of good angels
That falls and falls, down from the stitches of the clouds
Onto the wet mirror of the highway
Pelting down onto shoulders
Breaking into droplets
The road collects the drops and hastens into a river
Bending, winding scraping away the banks where people live
Carrying earth and sand
It carves away, leaving the face of the earth in relief
4 Rice (米)
A heap of stars served up in a rice bowl
The pointed tips of light
Sweetly prick the tongue of those who eat it
A refreshing breeze flows in behind the backs of their eyes
What up until just now looked to be spots on the wall is in fact seven mosquitoes,
the hair of their legs clearly visible
They say eating star rice lets you see far into the distance
See a small child with a nosebleed, thirty kilometers away, playing with a crab
See the window of an unmanned bank, three years away, snapping open and shut in the wind
5 Dog (犬)
A man squatting at the edge of a cliff
Pats his dog’s head, flat as a plate, with his left hand
He sticks out his right hand and lets it gently bite
Gazes at the palm, drenched in drool
Takes the collar from the dog’s neck and replaces it with a wreath of flowers
Suddenly throws his arms around it
Presses his cheek to the dog’s eyes
Tears well up
Holds the dog’s head tight with both arms
And then
Thrusts the dog into the bubbling lava of the volcano below
6 Big (大)
It would seem that “beauty” (美) is a big (大) sheep (羊)
It would seem that the bigger the living sacrifice, the smaller the calamity
Shaken by the slightest of breezes a big umbrella’s frame quickly bends
It seems that people in concentration camps died in order of height, starting with the tallest
Big people eat small people
Big countries hate small countries
Big mice respect small elephants
7 Thick (太)
Dawn melts into dusk
An age will come when warmth and cold mean the same thing
If you walk slowly, the station feels closer
A single senbei will fill our stomachs
The moment I think I’m done with writing, out of nowhere a poem appears on the page
8 Yet (未)
I can still speak, now, to people who are not yet dead
Inside my abdomen, organs I have not yet touched
Someone I have not yet met consoles me, stricken by a sorrow that has
not yet visited me
The language I use then, I have not yet begun to learn
The poems I have not yet written are always already written
In the distant future of the Earth that I cannot yet imagine
I hope that creatures other than humans will be happier
9 End (末)
At the end of the sleeve is a sensitive hand
At the end of the hem is a delicate yet strong ankle
At the end of thought is a breath
I raise one foot
Like a crane
Holding a fan, I spread my left hand like a wing
changing from person into bird
from bird into letters
10 Come (来)
I don’t know where you stand
Is it where I once stood long ago?
I can hear a voice calling me to come back
But I only want to return to places I haven’t yet been
Originally printed in Mantis 11 (2013)
TAWADA YŌKO was born in Tokyo in 1960, educated at Waseda University and has lived in Germany since 1982, where she received her Ph.D. in German literature. She received the prestigious Akutagawa Prize for The Bridegroom Was a Dog. She writes in both German and Japanese, and in 1996, she won the Adalbert-von-Chamisso Prize, a German award recognizing foreign writers for their contributions to German culture. She also received the Goethe-Medal, an official decoration of the Federal Republic of Germany and the prestigious Kleist Prize (2016)
JEFFREY ANGLES is an associate professor of Japanese literature and translation studies at Western Michigan University. He is the author of Writing the Love of Boys (University of Minnesota Press, 2010), translator of Forest of Eyes: Poetry of Tada Chimako (University of California Press, 2010), and co-editor of Japan: A Traveler’s Literary Companion (Where-abouts Press, 2006). He has won grants from the PEN Club of America and the National Endowment for the Arts for his translations. He lives in a house with an overgrown garden in Kalamazoo.