Mantis 21 (Summer 2023)
Translations

Yan Rong

translated from Chinese by Ravi Shankar


梅花引·白鸥问我泊孤舟

为什么要问,都是岸,都是舟
都是鸟。我会留下我所有的器官
他们还想复制我十年的想法
这不太可能,我愿意但
他们不太可能。即使我皱眉
生病,他们也会犯下乐观之错
我捂着胸口,他们跳起幼儿园的舞

寒风最可爱,小窗口可爱
灯以及它发出的光也可爱
寂寞也可爱,寂寞的身体尤其可爱
我像纸一样被撕开,我看见
他们一张张被慢慢撕开——作为纸
这之前我往里面添了好多星期
好多中年的低沉之音,好多嘶哑

这桌面是旧游,它像田野
这杯子是旧游,它像扎向白天的根
而绝不再有黑夜。我把一个国家
都搬进来了,让他们尽管
开会并举手,让他们打开电视看新闻
讨论第二天要进的货,哦或者
未来的照片,在任何可以绽放的地方

梦最可爱,梦不到最最可爱
在梦里我赞美寒水空流,我赞美白雪
我赞美一场大雨湿透我的衣服
我赞美无人愁似我,我赞美他们拿着碗

我赞美他们为我做着安检
我赞美雪有这么大,梅花这么小
我赞美我的晚餐,为能藏起一根肋

Plum Blossoms · White Gull Asks After My Lonely Boat

Why ask any more questions? The answer’s all shore,
all boats, all birds. I will leave behind my organs for science.
They still want to replicate my thoughts posthumously.
This is improbable. I am willing but believe it quite unlikely.
Even if I pinch my eyebrows and cough up blood, they would
still tell me a cheery fable of optimism and call it facts.
I could be doubled over while they dance a kindergarten dance.

Cold wind’s the cutest, the window, the solitary bulb, the light
it casts cute as well. Loneliness is also cute, its isolated body
particularly so. I’m shredded like paper with each passing day.
Just this week, I added a lot of middle-aged gripes to my husk.

This tabletop is an old trip like the fields where hardwood grew.
This cup is also an old trip, a root branching into daytime, neglecting the dark nights when it got repurposed. I have moved here an entire country. Let them host town halls and raise their hands.
Let them turn on the TV to watch new news and then congregate to discuss tomorrow’s imports, to sketch pictures from the future, and to build fertile human spaces where varied species can bloom.

Dreams are the cutest! What’s gone undreamed is even cuter.
In dreams I praise running rivulets, I praise the snowflake,
I praise the rainstorms which soak my clothes.
I praise those with less sorrow, praise them holding their bowls.
I praise those who tend to my security checks.
I praise the hard snowfall, the tender blossoms soon to come.
I praise my dinner, for the rib hidden beneath the braised wing.


YAN RONG served as scholar-in-residence at the Chinese/American Association of Poetry and Poetics (CAA) at the Center for Programs in Creative Writing at the University of Pennsylvania. He founded a critical symposium at the Lakeside Poetry Club of Hangzhou Normal University and is the author/editor of numerous books, including the Anthology of the Wang Hongzhen Poetry.

RAVI SHANKAR, PhD is a Pushcart prize-winning poet, translator and professor who has published 15 books, including W.W. Norton’s Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia & Beyond. He has appeared in such venues as The NewYork Times, NPR, BBC and the PBS Newshour and won fellowships to the Corporation of Yaddo, Virginia Center for Creative Arts and the MacDowell Colony. He currently teaches creative writing at Tufts University and his memoir Correctional, called “the work of an absolutely brilliant writer,” was published by University of Wisconsin Press in 2022.