Mantis 18 (Spring 2020)
Translations

Amanda Berenguer

translated from Spanish by Kristin Dykstra


de La dama de Elche

Nel mezzo del cammin di nostra vita”

Dante Alighieri

—la gota de agua horada la piedra—
puede ser que escribiera gota a gota
la entrada de la vida

mas he socavado rocas o
arenas deleznables o
resistentes habitaciones
tal cavernas amarradas a la orilla
¿es así que se entra al “río ancho como mar”?

una noche en playa Honda cerca de mi casa
en una playa de Montevideo
nos cubrieron de alquimia las noctilucas
y nadamos en agua brillante:
fuimos dos enamorados manando luces
que enceguecían a los pordioseros del amor

más lejos
en Maldonado en playa Verde
recogida ante la restinga Encandilada
las algas se enredaron con mi pelo
y tuve miedo:
una canción se oía traída por el mar
las olas crepitantes la mezclaban con la espuma
—un presentimiento me hacía llorar—
cuando busqué la palabra
la encontré y la desnudé:
era una boca palpitante mortal junto a mi boca

también con la botánica submarina he preparado
sopas y tortillas y suavísimos cosméticos
nos alimentamos con yodo y salitre todo el verano
y en la Bitácora apuntamos nuestros días de celo
y de deleite
pero había aceite negro
alquitrán de un naufragio
que de vez en cuando en la orilla
sin saber nos manchaba los pies

—estaba en el centro de la vida—

iba sentada en la confortable soberbia
de una playa hermosísima
como quien navegaba seguramente
en el automóvil familiar
y doblé la curva sinuosa de la angustia
hacia una punta Colorada

allí caía a veces
cae el rayo de Apolo
enrojeciendo las rocas
como las Flamígeras en Delfos
aquella hendida llameante montaña
donde escuché el oráculo:
“—levanté la hoja de laurel
estaban las preguntas
comí tambor y bebí címbalo”

el destino y el azar me disputaban
sus aullidos se oyen
son las olas y el viento
sin vencido ni vencedor
en medio de los olivos que desembocan
en el golfo de Corinto
(las pasas de uva pequeñas las aceitunas
los higos ruedan sobre la mesa de mi casa
aquí cuando era niña)
o en medio de las horas de este reloj
de fondo
de arena

del Río de la Plata incrustado
en el hígado salado del Atlántico

voy gimiendo un canto de Maldoror
me sigue sigilosa
“la mirada de seda” del gran pulpo
y la Ballena sombría recostada
en la costa
asoma su lomo largo estancado
igual al Aqueronte –pensé—
y recordé toda mi historia de golpe
como los ahogados

vi la Aparecida punta del Este
espectral y futura

—buscaba las nacientes del sol—
por la costanera griega junto al mar Egeo
las columnas del templo de Poseidón
alzan sus quebradas torres de nácar
y todo es terrible y blanco
como la cabeza del caballo del Guernica

viví días y noches con el sol violento
cíclope demente
y con la luna mansa semejante a una cordera
entre los brazos balando suavemente
viví con el sol fogoso
criatura rampante
lenguas de oscuro fuego le salían de las fauces
—tinta china grabada
sobre el frágil papel de arroz—
y me quemé: quedó negro como carbón
un sótano interno que llevo para mí sola
y llegó la luna de agua y fue una inundación
de plata fría
que anegó los rincones ardientes
viví con el sol vigilante
un guardián
tal vez una cárcel de espejos
un celoso silogismo?
luego la luna mandrágora me llenó de pesadillas
y perversiones las dos cuencas de los ojos

un sábado al atardecer
como esa dama perseguida
por Goya: “No te escaparás”
arribé a la punta del Diablo
arqueadas olas saltaban sobre la presa
sobre las rocas
sobre la arena
en un persistente quehacer de violación
no había entrega –es cierto—
echando espuma por la boca
caían las olas
sobre la extenuada firmeza de esos labios

allí vería salir el sol –me dijeron—
pero era falacia
lo sabía y usé escondites
para sorprender las apariencias
sólo podía pensar
en brumas ahumadas o amarillas
con guirnaldas violetas
que parecían desmedidas medusas
navegantes en el aire engañoso
¿el aire?
aguas del pliegue de raso el cielo
pálido de prodigios
en el lugar del nacimiento
del falso nacimiento
cuanto más caminaba más envejecía

vi entonces la cola de la salamandra
brillando
atrayéndome hacia el profundo océano
y pensé en mi madre en mi hijo en el amor
en el sexo entreabierto
como las manos
en el juego de prendas
donde se pone un huevo
o un anillo
y se espera la resurrección

from The Lady of Elche

“Nel mezzo del cammin di nostra vita”

Dante Alighieri

—the droplet of water pierced by stone—
drop by drop wrote possibly
an ingress into life

else I eroded rocks or
crumbling sands or
resistant habitats
like caverns moored to the shoreline
is that the way to enter our “river wide as a sea”?

one night on the beach near my house at Honda
on the beach at Montevideo
the noctilucae coated us in alchemy
and we swam in sparkling water:
we two lovers dripping with lights
dazzled anyone hungering for love

farther off
in Maldonado at Verde beach
secluded below flinty Encandilada Rd
algae looped through my hair
and I panicked:
you could hear a song carried in by the sea
crackling waves infused it in their foam
—a premonition bringing me to tears—
when I sought the word
I found it and I disrobed it:
a mortal throbbing mouth alongside mine

and with underwater botany I made myself
soups and tortillas and the most soothing of cosmetics
all summer we consumed iodine and saltpeter
and in the Log we recorded our days of urges
and of ecstasies
but there was black tar
oil from a wrecked ship
once in a while at the shore
spotting our feet unawares

—there at the heart of life—

I sat in the comfortable arrogance
of a gorgeous beach
like someone motoring along assuredly
in the family car
then I turned a sinuous curve around anguish
toward Colorada Peninsula

where fell sometimes
falls Apollo’s ray
reddening the rocks
like the Fires at Delphi
distant cleft flaming mountain
where I heard the oracle:
“—I raised the laurel leaf
questions presented
I ate drum and drank cymbal”

fate and chance fought for me
hear their howls
they are the waves and the wind
without vanquished without victor
among the olive groves that open
to the Gulf of Corinth
(raisins from tiny grapes olives
figs roll across the table in my house
here when I was a girl)
or among the hours on this clock
in the background
in sand

from the River Plate embedded
in the Atlantic’s salty liver

I mutter a canto from Maldoror
it trails me is stealthy
that “silky gaze” of the great octopus
and the dark Whale lying
at the coast
surfaces its long unmoving back
like the Acheron, I thought,
then I remembered my whole history in a rush
as people do while they drown

I saw her Apparition, Punta del Este
spectral and future

—seeking nascent suns—
along the Greek slope by the Aegean Sea
columns at Poseidon’s temple
send up broken mother-of-pearl towers
and all is terrible and white
as the head of the horse in Guernica

I lived days and nights with the violent sun
demented Cyclops
and with the moon docile as a lamb
bleating mildly in my arms
I lived with the fiery sun
a ravaging creature
tongues of dark fire licked from its jaws
—Chinese ink printed
on fragile rice paper –
and I burned myself: leaving a cellar inside
black as charcoal I keep it just for me
and the watermoon came and it was a flood
of chilly silver
that negated fiery recesses
I lived with the vigilant sun
a guardian
maybe a prison of mirrors
a watchful syllogism?
then the mandrake moon stuck nightmares
and perversions into both sockets of my eyes

one Saturday at sundown
like that woman persecuted
by Goya: “You won’t get away”
I came to Devil’s Point
heaving waves broke over the prisoner
over the rocks
over the sand
in a persistent duty of violation
there was no surrender – true –
spewing foam via the mouth
waves toppled
over the exhausted resolve in those lips

there you’d see the sun come out – they told me –
but that was a fallacy
I knew it so I hid in blinds
to catch appearances off guard
I could only think
through smoky or yellowed haze
garlanded with violets
which looked like ill-proportioned medusas
sailing on the deceitful breeze
the breeze?
waters from the flat fold the sky
pale with wonders
in the place of birth
of false birth
the more I walked the more I aged

then I saw the salamander’s tail
glowing
drawing me toward the ocean’s deep
and thought about my mother about my son about love
about my sex half-open
like hands
in the game of offerings
you set out an egg
or a ring
and wait for resurrection


AMANDA BERENGUER (1921 - 2010) was a key figure in Uruguay’s prominent “Generation of 1945.” In 2019, Ugly Duckling Presse released a bilingual anthology featuring poetry from numerous works by Berenguer, entitled Materia Prima. The poem in this issue is from her prizewinning 1987 collection La dama de Elche (The Lady of Elche), with which Berenguer consolidated key features of her poetics and gained a new level of international recognition.

KRISTIN DYKSTRA is principal translator of The Winter Garden Photograph, by Reina María Rodríguez (Ugly Duckling Presse, 2019). She is co-editor of Materia Prima, an anthology featuring Amanda Berenguer (UDP, 2019). The University of Alabama Press published four of her book-length translations of Cuban poetry; selections from The World as Presence, by Marcelo Morales, won the Gulf Coast Prize for Literary Translation, and the book was longlisted for the National Translation Award.