Mantis 19 (Spring 2020)
Translation
Grzegorz Wróblewski
translated from the Polish by Piotr Gwiazda
Letnie rytuały
Nie, nie badamy tu bukowego
lasu.
Polujemy na trolle.
Zaczynają podchodzić
zbyt blisko.
A ja trafłem do Gribskov
z innego powodu.
Tylko
w tej scenerii mogę zrozumieć
modernizm Arne Jacobsena.
To chyba dobrze, że różnią nas
znaki zodiaku?
Ciężko powiedzieć.
Dziwnie się śliniłeś jak otwierałem
ostatnią puszkę tuńczyka…
Summer Rituals
No, we didn’t come here to explore
a beech tree forest.
We are here to hunt for trolls.
They are getting
too close.
As for me, I came to Gribskov
for another reason.
Only among this scenery
can I appreciate
the modernism of Arne Jacobsen.
Isn’t it lucky we have different
zodiac signs? Hard to say.
You were drooling strangely
when I opened
the last can of tuna.
Born in Poland in 1962 and living in Copenhagen since 1985, GRZEGORZ WRÓBLEWSKI is one of Poland’s major contemporary writers. Marjorie Perloff describes him as “the true poetic chronicler of our 21st century diaspora in all its absurdities and anxieties.” Wróblewski has published over a dozen volumes of poetry, prose, and drama. As a visual artist, he has exhibited paintings in galleries in Denmark, Germany, England, and Poland. English translations of his poetry
include A Marzipan Factory (Otoliths, 2010), Kopenhaga (Zephyr Press, 2013), Let’s Go Back to the Mainland (Červená Barva Press, 2014), and Zero Visibility (Phoneme Media, 2017).
In addition to having translated two books of Grzegorz Wróblewski’s poetry, PIOTR GWIAZDA is the author of three books of poems: Aspects of Strangers (Moria Books, 2016), Messages (Pond Road Press, 2012), and Gagarin Street (Washington Writers’ Publishing House, 2005). He has also published two critical studies, US Poetry in the Age of Empire, 1979-2012 (Palgrave Macmillan, 2014) and James Merrill and W.H. Auden (Palgrave Macmillan, 2007). He is a Professor of English at the University of Pittsburgh.