Mantis 19 (Spring 2020)
Translation
Ma Yan
translated from the Chinese by Na Zhong
冬天的信
那盏灯入夜就没有熄过。半夜里
父亲隔墙问我,怎么还不睡?
我哽咽着:“睡不着”。有时候,
我看见他坐在屋子中间,眼泪
顺着鼻子边滚下来。前天,
他尚记得理了发。我们的生活
总会好一点吧,胡萝卜已经上市。
她瞪着眼睛喘息,也不再生气,
你给我写信正是她去世的前一天。
这一阵我上班勤快了些,考评
好一些了,也许能加点工资,
等你来的时候,我带你去河边。
夏天晚上,我常一人在那里
走路,夜色里也并不能想起你。
“明月出天山,苍茫云海间”,
这让人安详,有力气对着虚空
伸开手臂。你、我之间隔着
空漠漫长的冬天。我不在时,
你就劈柴、浇菜地,整理
一个月前的日记。你不在时,
我一遍一遍读纪德,指尖冰凉,
对着蒙了灰尘的书桌发呆。
那些陡峭的山在寒冷干燥的空气里
也像我们这样,平静而不痛苦吗?
* Both Ma Yan and Ma Hua were Chinese poets who started publishing in the 90s. In 2003, Ma Hua made a surprising decision to quit his well-paid city job and move to a Tibetan village, where he lived with the locals and taught them Chinese. He and Ma Yan exchanged letters and poems; “A Winter Letter” is one of them, written by Ma Yan.
A Winter Letter
The lamp stays on into the night. One midnight
my father asked me through the wall: Why are you still up?
Chokingly, I answered, “I can’t sleep.” Sometimes
I find him sitting in the middle of the room, tears
rolling down along his nose. The other day,
at least he didn’t forget his haircut. Our life
will be better, right? It is the carrot season.
She gasped for air, eyes bulging, no longer angry.
You wrote to me the day before she died.
Recently I’ve been working harder, getting
better reviews, maybe even a raise.
Next time when you come, I’ll take you to the river.
On summer nights, I often walk
there, not necessarily thinking of you in the dark.
“A bright moon leaves the Tengri Tagh, a vast sea of clouds,”*
It soothes me, gives me strength to reach
into the void. Between you and me stretches
an empty, long winter. Without me,
you cut the firewood, water the crop, organize
your last month’s diaries. Without you,
I read Andre Gide again and again, my fingertips icy,
and stare at the dusted desk.
Those steep mountains in the dry cold,
are they like us, calm and painless?
(Winter, 2003)
*The line is taken from a long poem written by the Tang Dynasty poet Li Bai.
夏天的信
上个星期,晚上,一个电话惊醒了我。
那边说:我还想你打过来,给我省点钱。
你在哪里呢?天起了凉风......那少年
蹲在窑洞前,那少年只着绿色,而转眼
他已不是少年。我们曾在两张桌子边,
互相窥探,闷热的夜里你拉着我在马路上
奔跑,你也对人说,这女孩子不要招惹。
只有一个人这样,为我做一顿饭,那时,
你站在王府井,那是最后一面。我清楚
记得你的红风衣,多冷的天,你站在街上。
是的,我不能跟你一起,是的,我不能
背你的行军床。切菜的声音现在在我耳边
响起,你是唯一的,你说“那么可怜吗?”
我也回忆起你的气息,你的手指冰凉。
最后那天你对我说起列侬,你说走音的
吉他,你说“唉,我们怎么这么可怜!”
春天到得很快,你在远处犹豫。有时候,
我会忽然深夜来看你,有时候我们吃饭。
只有一些细节,而我逐渐忘记,今天,
我忽然一点点想起。去年,在黑水我想起
一个梦,汹涌冰凉的江水穿过陡峭的山,
人们在谷草丛中等一月一班的公共汽车。
我住在那里,荒凉而绝望。是的,你
住在那里,荒凉而绝望。你的鱼鳞云
没带来爱情,今天我在这里写夏天的信。
当冰凉的江水冲刷你时,有一个人不断
给你写信,到天起凉风时,给你写信。
* In March 2004, Ma Hua drowned when the bus he took drove off a cliff into a river. Three months later, Ma Yan wrote “A Summer Letter,” addressed and dedicated to her dear friend. Ma Yan died in an accident in 2011.
A Summer Letter
Last week, one night, a phone call woke me up.
At the other end: I was hoping you would call me, to save me some dimes.
Where are you? A cold wind rises... The boy,
squatting by the cave, wearing nothing but green, and in a blink
no longer a boy. We used to sit by two tables,
exchanging furtive glances. In the sultry nights you used to drag me
along,
running down the streets. You used to tell others: Don’t mess with this
girl.
The only person who has cooked me a meal like this. That day,
you stood in front of Wangfujing*, the last time we met. Vividly I
remember your red trenchcoat. What a cold day, you, standing on the
street.
No, I couldn’t go with you. No, I couldn’t
carry your camp bed. Hearing the chopping sounds in my ears.
You were the only one. And you said, “Really? Poor you!”
I also recall your breath, your icy fingers.
At the end of the day you talked about Lennon, about the guitar
going out of tune. You sighed, “Poor us!”
Soon it was spring. Far away, you lingered. Sometimes,
I would visit you out of blue late at night. Sometimes we would eat together.
Just a few details, which I gradually forget. Today,
they suddenly come back to me, bit by bit. Last year, in Black Water, I remembered
a dream: a freezing river tore through the steep mountains;
people, amid the rice weeds, waited for the monthly bus.
I was living there, in desolation and despair. Right, you
are living there, in desolation and despair. The mackerel sky
didn’t bring you love, and here I am, writing you a summer letter.
As the freezing river washes you away, someone keeps writingto you. Until the cold wind rises, writing letters to you.
(June 23, 2004)
* Wangfujing: a department store in downtown Chengdu.
MA YAN (1979-2010) was a Muslim poet and essayist from Chengdu. She has published a poetry collection, Gorgeous Food, and an essay collection, On Reading and Its Meandering Joy. She viewed writing as an adventure for the language and soul, and her works demonstrate the rarest kind of nobility, courage, and insights.
NA ZHONG is a writer and translator from Chengdu. Her short stories, essays, and poems can be found on Lit Hub, A Public Space, The Margins, The Millions, among others. She has translated two novels and a short story collection.