Mantis 22 (Summer 2024)
Disillusion; Dissolution
Akhmet Baitursynuly
Ат
Сен неге, тұлпар атым! Кісінейсің?
Жабығыб неден көңілің, түсді еңсең?
Ерігіб, ауыздығың қарш-қарш шайнаб,
Бұ қалай, бұрынғыдай сілкінбейсің?
Әлде мен, бабың тауыб, бақпадым-ба?!
Болмаса, жемнен қысыб, сақтадым-ба?
Әйтбесе, әбзелдерің сәнді емес пе?
Жібектен тізгініңді тақпадым-ба?
Малдырыб саф алтынға үзеңгіңді,
Тағаңды шын күмістен қақпадым-ба?
Жауабы иесіне берген атдың:
«Сұрайсың не сәбебден мен жабықтым,
Алыстан құлағыма келер дүбір
һәм дауысы керней тартыб, атқан оқдың.
Кісінеб себебім сол мен аһ ұрған:
Көб жүріб далада енді сейіл құрман.
Әбзелмен жарқыраған әсем басыб,
Аз қалды сыйлы, сынды күндер тұрған.
Жақында жаны ашымас жау кеб шабар;
Қалдырмай әбзелімнің бәрін тонар;
Соқтырған шын күмістен тағаларды;
Сұуырыб айағымнан, олжаланар.
Күйзеліб, жаным ашыб, ауырыб бек,
Қайғырыб, уайым ғыб, тұрмын жүдеб;
Орнына желбуіштің терінді әкеб,
Терлеген бүйіріме жабады деб».
Horse
My steed, why do you whinny?
Why does your head hang?
Restless, mouth chomping at the bit,
Why this, your mane unshaken?
Did I not tend to you?
Did I not feed and protect you?
Did I not praise your beautiful saddle?
Did I not tie your silk reins?
Your gilt stirrups and silver horseshoes,
Did I not hammer them?
The horse gives its sad answer:
“You ask why I frown?
My ears hear hooves approach from afar,
Horns blowing, bullets firing.
Why I whinny and sigh,
Days of strolling in fields are few.
Even adorned with glittering saddle,
I feel respect and beauty dwindle.
The unsouring enemy may soon attack,
May soon take everything from me,
May plunder the hammered silver
Horseshoes from my feet.
I’m worn thin: Broken down, soul-bared,
Ill, grieved, distressed.
I fear that instead of your blanket,
Your cold hide will be what covers
My sweating sides.”
Translated by Jake Zawlacki
AKHMET BAITURSYNULY (1872-1937) was a highly influential Kazakh intellectual both creatively and politically. Not only a leading member of the Kazakh nationalist group Alash Orda, Baitursynuly also adapted the Arabic script to be used with the Kazakh language. After his execution in 1937, his work in politics, education, poetry, and linguistics were mostly forgotten. A victim of the Great Purge, his memory has since been rehabilitated and he is appreciated as one of the intellectual forefathers of modern Kazakhstan. These poems come from his distinctly political and most well-known collection Masa (“Mosquito”). They have never before been translated to the English language.
JAKE ZAWLACKI is a writer, translator, and scholar. He holds a master’s degree in Russian, Eastern European and Eurasian Studies from Stanford University and an MFA from Louisiana State University. He has been the recipient of a Fulbright Fellowship to the Kyrgyz Republic and has written scholarly works on Kazakh animation and folklore, and Kyrgyz traditional health practices. His creative work often explores meaning and free will through experimental and metafictional forms and can be found at The Saturday Evening Post, The Journal, and The Citron Review. Additional translations of Akhmet Baitursynuly’s work have been published in Asymptote and Guernica.