Mantis 22 (Summer 2024)
Disillusion; Dissolution

B.A. Van Sise


Cavalleria Rusticana

Zoppica sulla gamba destra. C’è

una pallottola blu sepolta perché,

afferma, vale la pena morire per lo Stato,

vale la pena provare. ma in questo momento

c’è rumore, rumore profumato,

sulla strada per il teatro dell’opera

verso il quale sta barcollando così velocemente

che non riesco a stargli dietro.

Ha fatto una figlia, e lei

ha fatto un figlio, e

finalmente c’è qualcuno

che vale la pena trascinare per vederlo,

il migliore che sia:

Cavalleria Rusticana. Il grande vanto

dei brutti tempi: che tutto questo è in qualche modo

nobile, che puoi mettere un bambino

in un papillon e che il mondo intero

si inchinerà mentre abbatti una pergola di papponi,

mondane, ladruncoli, sodomiti, uomini

mezzosepolti sotterrandosi nelle pattumiere

o mendicando mentre passi, per vedere la storia

di quando gli uomini erano uomini, e le donne

erano donne, e tutti erano italiani.

Non ci sono posti peggiori del tuo,

l’angolo in fondo all’ultima fila,

e lui si strofina la gamba, finalmente felice

di mettere il passato davanti a sé,

di sedersi in tempi migliori, di sapere

che un mondo si chiude quando si apre un sipario.

Rustic Chivalry

He limps on his right leg. There’s

a blue bullet buried in it because,

he states, The State is worth dying for,

worth trying for, but right now

there’s noise, perfumed noise,

on the way to the opera house

to which he is wobbling so fast

that I cannot keep up.

He made a daughter, and she

made a son, and

finally there is

someone worth dragging to see it,

it, the best one it is:

Cavalleria Rusticana. The big boast

of bad times: that all of this is somehow

noble, that you can put a little boy

in a bow tie and that the whole world will bow

as you barrel down a bowery of pimps,

tricks, muggers, buggerers, half-buried

men burying themselves in garbage bins

or begging as you go past to see the story

of when men were men, and women

were women, and everyone was Italian.

There are no worse seats than yours,

the back corner of the back row,

and he rubs his leg, finally happy

to put the past ahead of him, to

sit in better times, to know

a world closes when a curtain opens.

Translated by Eleanora Foglia


B.A. VAN SISE is an author and photographic artist focused on the intersection between language and the visual image. He is the author of three monographs: the visual poetry anthology Children of Grass: A Portrait of American Poetry, Invited to Life: After the Holocaust, and the upcoming On the National Language: The Poetry of America’s Endangered Tongues. He has previously been featured in 254 Contributors solo exhibitions at the Center for Creative Photography, the Woody Guthrie Center, the Rockefeller Arts Center, the Center for Jewish History and the Museum of Jewish Heritage. He has been a finalist for the Rattle Poetry Prize, the Travel Media Awards for feature writing, and the Meitar Award for Excellence in Photography. He is a 2022 New York State Council on the Arts Fellow in Photography, a Phillip and Edith Leonian Foundation grant recipient, a Prix de la Photographie Paris award-winner, a winner of the Colonel Darron L. Wright Memorial Writing Awards and the Lascaux Prize for Nonfiction, and an Independent Book Publishers Awards gold medalist. The son of an Italian mother of Tunisian and Libyan descent, he lives in New York City.

ELEONORA FOGLIA holds a classical studies degree, is currently an international jurisprudence student at the University of Naples, and is the poet, B.A. Van Sise’s long-suffering niece.